„Nu știi niciodată cât de puternic ești până când a fi puternic este singura ta alegere.” (Bob Marley).
Am găsit, prin textul de la un rebus, cuvântul „samară”, de aici m-am dus cu gândul la „samar” și, desigur, conform logicii mele (destul de neconvențională, aș zice, cum sunt și eu), imediat mi-am amintit de Nastratin Hogea al lui Anton Pann, de poeziile și povestirile acestuia, pline de tâlcuri. Mai cu seamă de poezia intitulată „Pân-la anul, or măgarul, or samarul”. Dar o să las asta pe mâine (sau poimâine, văd eu), pentru că acum câteva minute, uitându-mă pe Facebook, am dat de o reclamă care mi-a bulversat toate gândurile. Printre muuultele anunțuri cu reduceri și îndemnuri insistente de a cumpăra una-alta căci, vorba aia, „ho,ho, ho, vine Crăciunul”, am găsit-o și pe asta, de la o pagină FB intitulată „Căsuța cu flori”. Citez: „Dacă ai nevoie de un refresh la level holiday glow-up, noi suntem aici, cu magia gata ambalată. (...) Scrie-ne, sună-ne, trimite-ne un GIF, un emoji, orice! Noi răspundem.” Oare căror români se adresează acest text, căci poate nu toți știm ce-i aia „holiday glow-up” sau nu toți avem nevoie de un „refresh”. Cred că se adresează împătimiților iubitori ai romglezei, cei care vor uita de tot limba română și, când vor da de un cuvânt neaoș, vor reacționa ca activistul dintr-un banc. Banc pe care vi-l zic imediat după ce mi se liniștesc oleacă gândurile. Ele s-au amuzat la început, apoi s-au enervat împreună cu mine, și-au arătat indignarea, mi-au șoptit cam ce emoticoane să trimitem ăstora cu „magia gata ambalată”, au râs iar și, în fine, m-au îndemnat să scriu bancul, deși mi-e cam jenă. Mda...
La o „ședință de partid” de pe vremuri, un activist PCR vine în fața auditoriului cu un teanc de hârtii și începe să citească: „Dragi tovarăși, vedem cu toții ce bine este în comunism, se aplică lozinca „Nici muncă fără pâine, nici pâine fără muncă”, toți suntem egali și vrem să ne înfăptuim un viitor luminos. Pe de altă parte, capitaliștii asupresc poporul, fură, mint,n-au niciun fel de scru-...” Tipul tece la pagina următoare, holbează ochii și zice:
- Stimați tovarăși, să mor eu dacă aici nu scrie, mă scuzați, „p..e”!
Post scriptum:
1. Titlul. Explicația: gândurile mele au căzut din samar pentru că se tăvăleau de râs.
2. Măgărușul din poză nu e al lui Nastratin Hogea, este Donkey din „Shrek” (ca să-mi amintesc că trebuie să mai văd ceva filmulețe cu Shrek, primul m-a amuzat la culme).
Cuvintele „amânate”:
SAMAR, samare, s. n. 1. Șa mare de povară, fără scări, care se pune pe măgari și pe catâri: p. ext. încărcătură care se așază pe spatele unui animal de povară. 2. Bucată de scândură având pe una din fețe o mică platformă, care servește la transportarea cărămizilor pe schele. 3. Laț de sprijin pe care se așază căpriorii acoperișului unei case. Din bg. sb. samar. Sursa: DEX '09 (2009).
SAMARĂ, samare, s. f. Fruct uscat, cu o singură sămânță, prevăzut cu o aripă subțire (la ulm, arțar, paltin). Din fr. samare. Sursa: DEX '09 (2009).