Azi e o sâmbătă de noiembrie. Și este cu soare. Un soare cu mult mai mulți dinți decât mine, așa că, așteptând ca zgribulitele cinci-șase grade Celsius din termometru să-și mai invite pe la ele niște prieteni, ca să pot ieși afară la „prestarea” unor târzii lucrări prin grădină, am venit la blog. Întâi, am vrut să văd care-s cuvintele de azi și, tot ajungând la dexonline.ro, am citit și câteva articole de-acolo. Printre ele, unul publicat de Ionel Funeriu în „Biografii lexicale” (Editura Brumar, 2019), ce avea drept exemplificare o poezie a lui Șerban Foarță. Mâine o să revin cu amănunte și cu o altă variantă a poeziei...
„Venea olanda din Olanda,
venea cașmirul din Cașmir;
că ni s-a ofilit ghirlanda
cuvinte nù am, să mă mir;
am mai dansat o arleziană,
a mai căzut un batalion;
sclipea,-n Artois, o arteziană
și-o baionetă, la Bayonne.
De la Berlin venea berlina
și indigoul, de la Ind;
iubea Marcel pe Albertina
și era tare suferind;
și ne-a cuprins indiferența,
și-a mai pocnit câte-un balon;
sclipeau faianțele,-n Faenza
și baionetele,-n Bayonne.
Sardinele, din marea Sardă,
din Persia, piersica venea;
Mansart murise-ntr-o mansardă,
ofițerimea lenevea;
se prelingea o vară laxă
ca înghețata, din baton;
sclipeau sacsii în țara saxă
și baionete, la Bayonne.
Havana-ți oferea havane
din care-albastru fum adii
dinspre divane spre tavane
ca la Bagdad, sub bagdadii;
Colonia ne dădea colonie
iar Bostonul, un vals-boston;
s-a statuat Finis Poloniae
și am dat fuga la Bayonne.
Din Caesar, Kaiserul și țarul,
din vespasiană, Vespasian;
hazardul bate veșnic zarul
pe care-l tot arunci în van;
se răsfrângea-n oglinzi de damă
blazarea noastră cu blazon,
iar nu în sclipitoarea lamă
de baionetă de Bayonne.
Voltaire dormea într-o volteră
și, între timp, filosofa;
a mai trecut de-atunci o eră,
a mai căzut câte-o sofa;
de ce se clatină iatacul
și cad ghiulele pe balcon?
Opriți, opriți, opriți atacul
la baionetă, la Bayonne!
Închinare
A mai trecut o belepòcă;
Adio, domnule baron!
Sclipește-n soare, echivocă,
o baionetă, la Bayonne.”
(„Balada baionetei din Bayonne”, în volumul „Biografii lexicale”)
😔
LEVÁTĂ, levate, s. f. 1. Operație de scoatere a mosoarelor sau a țevilor pline de pe mașinile de semitort sau de filat dintr-o filatură. ♦ Cantitate de fire toarse obținută prin această operație. 2. (La jocul de cărți) Totalitatea cărților pe care unul dintre jucători le poate ridica de pe masă în baza unei cărți mai mari sau a unui atu. După fr. levée. Sursa: DEX '98 (1998). Ăsta a fost cuvântul aleatoriu.
😨
NECROPÓLĂ, necropole, s. f. Cimitir (de inhumație sau de incinerație) din Antichitate; locul (într-un lăcaș de cult) unde se află mormintele unei familii princiare sau regale; p. gener. cimitir. ♦ Criptă. – Din fr. nécropole. Sursa: DEX '09 (2009). Cheia alegerii: În 1854, la Londra, a fost inaugurată o linie de tren rezervată cadavrelor. Vremuri cu mortalitate ridicată, cimitire intramurale debordate, rămășițele morgilor orașului erau evacuate în suburbiile Londrei prin intermediul acestei linii neobișnuite, numite „London Necropolis Railway”. Iar acesta-i cuvântul zilei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu